先說結論:一坨,但是在尻尻的時候腦子通常會不太好,接受度應該會比較高。 可能是提取字幕的工具效果也不好,所以翻譯出來更是一坨。 字幕提取工具: https://github.com/chidiwilliams/buzz 字幕翻譯工具: https://github.com/NEKOparapa/AiNiee 如果是拆分成很多個文件的asmr,翻譯起來會比較麻煩。 翻譯的話,建議把asmr的簡介輸入在翻譯工具的prompt ,準確率會稍微高一些。 我想準確率要更高的話,可能需要字幕提取時準一點,可以避免很多問題。 還有,gpt api不知道為什麼竟然意外的還可以色色(gpt-4o),而且今天翻譯完一個總長度 一個小時的花了不到三毛台幣,應該還是挺不錯的。 總結: 1:目前作為翻譯還不太優 2:如果字幕提取好些的話,可能翻譯效果會成倍增長。 3:gpt api可用,而且很便宜。 如果各位有什麼ai 字幕生成工具很好用的,可以和我說說我來試試,或者是同時有中/日台 本的asmr 推薦給我,我來試試看直接翻日文台本的效果如何。 對了,我翻譯的是rj01270482 ,b-bishop 的新作,這部感覺沒到很好用,但總體應該還是 有7/10分的。 還有,不知道為什麼rj01251061有大家一起來翻譯,但是在介面找不到,要自己點到那作品 裡面才看得到,如果喜歡b-bishop 的版友不要錯過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 223.139.21.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/AC_In/M.1728668023.A.94F
fesolla: 我自己試過用vits fast fine tuning 翻譯過遊戲語音包, 10/12 03:54
fesolla: 效果還不錯 10/12 03:54
fesolla: https://reurl.cc/6dRoly 10/12 03:55
fesolla: 啊 更正一下,這個應該算是語音提取工具,翻譯還是用gpt 10/12 04:01
fesolla: 到google文件上的插件 10/12 04:01
boggicer: 包養真心對待異性好友。 10/12 04:01
driftcreator: whisper模型換成日語專門的kotoba-whisper會有幫助 10/12 04:36
driftcreator: 然後換有支援VAD的whisper工具,可以減少幻聽的產生 10/12 04:37
Alexander1: 等等來試看看 10/12 11:44