想請教一個電影中的翻譯的原文, 私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大, 但保險起見還是設個防雷。 希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友 能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」, 我真的非常想知道。      小心可能有雷喔 這個字的字幕翻譯是「牛逼」。 印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。 希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。 非常謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 118.167.196.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/movie/M.1687356444.A.21E
chean0507 : beef 06/21 22:17
dan5120 : 立馬 牛逼== 06/21 22:18
yayappp : 好像就是Beef 06/21 22:21
m2017 : 如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的 06/21 22:23
warchado : 現在台灣電影翻譯都超爛 06/21 22:32
odemagus: 包養分析觀察對方表情。 06/21 22:32
benjamin0830: 其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣 06/21 22:36
benjamin0830: 人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這 06/21 22:36
benjamin0830: 個情節 06/21 22:36
benjamin0830: 比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成 06/21 22:38
benjamin0830: 一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互 06/21 22:38
yes500: 包養真心對待異性好友。 06/21 22:38
benjamin0830: 相呼應 06/21 22:38
chejps : 樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊? 06/21 22:48
samsonfu : 華納是不是外包給對岸 06/21 23:32
benjamin0830: 如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一 06/21 23:43
benjamin0830: 句台詞是”Not this time. Maybe some other time 06/21 23:43
alexantiy: 包養網尋找跨國友誼機會。 06/21 23:43
benjamin0830: ”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t 06/21 23:43
benjamin0830: his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各 06/21 23:43
benjamin0830: 有悲傷處嗚嗚 06/21 23:43
mysmalllamb : 對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識 06/21 23:46
comparable : 親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用 06/22 00:36
sowrey: 包養輕鬆認識有趣的朋友。 06/22 00:36
piadora : beef+1 06/22 02:49
LoKingSer : 是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ 06/22 03:38
LoKingSer : 好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@ 06/22 03:38
cloudbaby : 謝謝大家的回覆 :) 06/22 09:55