推 chean0507 : beef 06/21 22:17
→ dan5120 : 立馬 牛逼== 06/21 22:18
推 yayappp : 好像就是Beef 06/21 22:21
推 m2017 : 如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的 06/21 22:23
→ warchado : 現在台灣電影翻譯都超爛 06/21 22:32
→ benjamin0830: 其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣 06/21 22:36
→ benjamin0830: 人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這 06/21 22:36
→ benjamin0830: 個情節 06/21 22:36
→ benjamin0830: 比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成 06/21 22:38
→ benjamin0830: 一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互 06/21 22:38
→ benjamin0830: 相呼應 06/21 22:38
→ chejps : 樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊? 06/21 22:48
→ samsonfu : 華納是不是外包給對岸 06/21 23:32
推 benjamin0830: 如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一 06/21 23:43
→ benjamin0830: 句台詞是”Not this time. Maybe some other time 06/21 23:43
→ benjamin0830: ”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not t 06/21 23:43
→ benjamin0830: his time. Maybe some other time.” 兩個人講都各 06/21 23:43
→ benjamin0830: 有悲傷處嗚嗚 06/21 23:43
推 mysmalllamb : 對,雙蝙不同宇宙不同人,但很多智慧言語都似曾相識 06/21 23:46
推 comparable : 親,老鐵,賊牛逼,抖音都在用 06/22 00:36
推 piadora : beef+1 06/22 02:49
推 LoKingSer : 是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ 06/22 03:38
→ LoKingSer : 好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@ 06/22 03:38
→ cloudbaby : 謝謝大家的回覆 :) 06/22 09:55