今天為了看神鬼奇航,訂了Disney+ 看了1.2集都還很正常,目前看到第三集 為什麼”傑克史派羅”的名字翻譯會變成”巴積克”? 這是什麼鳥翻譯啊,怎不乾脆翻成雞巴克 然後鬼盜船翻譯變成”黑珍珠”是啥小? 我付費是為了看這樣像的盜版翻譯嗎… 非常影響觀影感受欸 但片名的翻譯是神鬼奇航沒有錯 字幕設定那邊我是選擇Chinese(繁體) 不是選Chinese(粵語) 請問是要去哪裡設定變更地區嗎,才會顯示台灣正常的翻譯?謝謝 https://i.imgur.com/EYxhnKb.jpg
-- Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 42.74.150.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/movie/M.1688908091.A.62B 07/09/2023 21:11:37
PKming : 星巴克☺07/09 21:10
LEGO : 這應該是香港翻譯吧07/09 21:12
peterw : 港譯+107/09 21:17
superkala : 沒救吧,很多片都是這樣07/09 21:18
glacierl : 我好像上個月在哪邊也看到有人在問這個問題?看起07/09 21:18
glacierl : 來D+沒有修正的樣子?07/09 21:18
dylantu : 魔盜王克積巴07/09 21:25
BW556 : 迪士尼是真的不打算要台灣的市場啦?我還4個月...07/09 21:28
idxxxx : 快收了07/09 21:38
joanronansky: 純粹想講鬼盜船她叫作”黑珍珠號”07/09 21:40
※ 編輯: larry0323 (42.74.150.250 臺灣), 07/09/2023 21:46:54
ARCHER2234 : 中國那邊也不叫雞巴客啊? 07/09 21:55
ARCHER2234 : 巴雞客 07/09 21:56
busters0 : 買一送一 07/09 21:56
BABY19831016: disney那個字幕有夠醜 07/09 22:05
samsonfu : 台灣連影碟都不出,根本不在乎 07/09 22:16
SEDAP: 包養分析瞭解對方。 07/09 22:16
MK47 : 傻屌翻譯就這樣了 沒辦法 07/09 22:26
Elear : 黑鳳凰字幕時間也沒對到,一年前反應了還是一樣 07/09 22:40
anubis1028 : 巴積克的確沒看過,不過鬼盜船翻成黑珍珠其實也沒什 07/09 22:50
anubis1028 : 麼問題,畢竟人家原名就是black pearl,也叫wicked 07/09 22:50
anubis1028 : wench,另外Davy jones按音譯應該是戴維瓊斯而不是 07/09 22:51
TUZom: 包養不急於求成。 07/09 22:51
anubis1028 : 什麼超中二的深海閻王,你之所以覺得奇怪是因為台灣 07/09 22:51
anubis1028 : 翻譯本來就是出了名的智障,看片名就知道了,永遠只 07/09 22:51
anubis1028 : 會神鬼、玩命、終極、王牌、星際、總動員、戰警,毫 07/09 22:51
anubis1028 : 無新意又違背本意 07/09 22:51