https://i.imgur.com/gQEkD7M.png
原文:ペコリーヌ 英文:Pecorine 真名是ユースティアナ・フォン・アストライア 但當初搜內卻是非音譯或意譯的翻作貪吃佩可 讓她給人的印象十分深刻 這算是神翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 36.230.44.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710515822.A.181
Gokudo: 原文那個リーヌ的女性感消失了 03/15 23:19
a93062: 我只知道貪吃佩克讓我前期阿努配種很難辦 03/15 23:20
Gief: 我婆 03/15 23:20
marktak: 真名不切嚕耶 03/15 23:20
arrenwu: 滿神的啊 03/15 23:21
Avero: 包養開心交到志同道合。 03/15 23:21
HHiiragi: 不會沒有意譯到吧 只是講究點可能該翻貪吃莉奴 03/15 23:23
SangoGO: 應該算是吧,ペコリーヌ是可可蘿不知道怎麼稱呼她時 03/15 23:23
HHiiragi: 但貪吃佩可聽起來比較平易近人 03/15 23:24
SangoGO: 看其飢腸轆轆才這樣稱呼(動畫上是這樣) 03/15 23:24
SangoGO: 遊戲這個稱呼則是騎士君起的。至於真名不論在遊戲還現實 03/15 23:25
ejoz: 包養平台觀察約會舉動。 03/15 23:25
SangoGO: 都是真正的公主,將Peko取為貪吃很厲害 03/15 23:26
Ikaruwill: 不是,阿婷才是神翻譯 03/15 23:42
OldYuanshen: 好的阿婷 03/15 23:43
OldYuanshen: 劇情我很久以前看的了 但遊戲裡也是可可蘿先這樣稱呼 03/15 23:45
OldYuanshen: 她的吧 03/15 23:45
FishRoom: 包養分析洞悉他人想法。 03/15 23:45
kusotoripeko: 幸好當初的綽號不是peko 03/15 23:49
SangoGO: 遊戲初見可蘿起的,但現實初識則是騎士君起的 03/16 00:02
mumi61337: 貪吃阿婷 03/16 00:03
winiS: 餓餓莉奴 03/16 00:20