作者kosoj6 (不是宅男)
標題[閒聊] 暗黑破壞神是好翻譯嗎?
時間2024-03-15 23:41:29
暗黑破壞神 原文 Diablo
是英語從西班牙文借的字 更早的語源來自拉丁文及希臘文
原意就是 devil 一般中文都翻魔鬼
但1996年松崗代理 Diablo一代時 突然生出了暗黑破壞神這個譯名
然而跟原文名稱根本八桿子打不著 (話說松崗遊戲內容的翻譯更是錯誤百出)
還有個說法是此名稱抄襲日本漫畫 BASTARD!!暗黒の破壊神
但硬要說的話其實這譯名還算貼近遊戲內容
暗黑:確實遊戲裡很暗
破壞:Diablo毀了崔斯特瑞姆
神:沒有出現但遊戲故事裡有提到神 泰瑞爾的老闆
所以暗黑破壞神算是個好翻譯嗎?
--
馬來人
https://www.youtube.com/watch?v=f7gNqyfV1h8
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 36.227.96.95 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710517295.A.E9F
→ ga839429: 中二翻譯 03/15 23:43
推 njnjy: 很好 符合那個年代 03/15 23:44
→ njnjy: 簡單暴力印象深 03/15 23:45
推 owlonoak: 松崗一堆翻譯都超直錯超大還變成梗 就是這個標題很好 03/15 23:46
推 meredith001: 暗黑魔王 破壞 神 三個都有啊 03/15 23:46
推 Markell: 包養平台警惕網路騙子。 03/15 23:46 → vestal: 暗黑的破壞神 03/15 23:46
推 Valter: 大波羅 03/15 23:47
推 bye2007: 其實從D3開始 遊戲內都改稱迪亞布羅了 看不到暗黑破壞神 03/15 23:51
→ bye2007: 這五個字 03/15 23:51
→ shifa: 大波羅 03/15 23:59
推 fuoya: 包養分析細心研究異性。 03/15 23:59 推 ex990000: 有三聖教 03/16 00:06
噓 gjack: 99.9%就是抄襲漫畫呀 有啥有好質疑的 03/16 00:09
推 Lucas0806: 我都叫戴寶樂 03/16 00:26
推 kaj1983: 我都叫呆阿伯 03/16 00:44