https://i.imgur.com/OYXhqtv.gif
(1997年不死鳥牛郎事件圖) 宮崎駿的《もののけ姫》,台灣翻譯《魔法公主》,實際一看根本沒在放魔法,說法是那 些超自然=魔法,根本不直覺明顯凹。 對岸翻《幽靈公主》也是歪掉,只比台灣好上一滴滴,就一滴。 「もののけ」從劇情來看,就是指那些野獸、山靈,所以故事裡怎麼形容就怎麼翻才比較順 ,像《魔神公主》之類。 亦或有其它更好的翻譯嗎? -- 17歲廣末涼子╳懂玩竹野內豐 https://imgur.com/Z6wcRhE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 180.217.43.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710518079.A.82E
ShamanOwl: 魔神仔公主,好像不是很想看 03/15 23:55
MidoriG: 下一篇宮崎駿發文:もののけ姫算好名字嗎 03/15 23:55
Lisanity: 下一篇 心之谷(豎耳傾聽) 03/15 23:56
LOVEMS: 魔神姬 03/15 23:56
MidoriG: 因為宮崎駿本來要取名阿席達卡戰記,是鈴木敏夫擅作主張 03/15 23:56
AdamShi: 包養網結交國際知音。 03/15 23:56
MidoriG: ,劇中確實小桑的戲份沒那麼多 03/15 23:56
Mareeta: 山神少女吧 03/16 00:00
Mareeta: 因為他意思是有意識令人敬畏的力量 不能翻成一般鬼怪 03/16 00:02
JamesHunt: 故事裡那群「もののけ」怎麼翻才對也是有爭議,不過既 03/16 00:05
JamesHunt: 然都翻「山獸神」了,至少標題跟進「山神公主」也比「 03/16 00:05
lezabo: 包養開心結交知心好友。 03/16 00:05
JamesHunt: 魔法公主」順。 03/16 00:05
Mareeta: 好 有解了 不知道的東西一律翻成獸人 就獸人少女了 03/16 00:07
charlietk3: 老實說,滿爛的... 03/16 00:11
nobrothers: 森林系公主 03/16 00:13
aegisWIsL: 爛 小時候看完第一個想法 魔法勒 03/16 00:14
silberger: 包養平台規劃特殊約會。 03/16 00:14
kitty2000: 確實小時候就覺得爛了 03/16 00:18
TUMUASHUN: 爛 小時候就覺得很怪 03/16 00:22
j147589: 摩洛哥公主 03/16 00:24
zcvxb: 叫森林公主還差不多 03/16 00:24
devilhades: 不到非常好但覺得OK 畢竟叫森林公主絕對票房爛爆 03/16 00:27
xayile: 包養分析觀察對方情緒變化。 03/16 00:27
zero95154: 差很多,不如叫魔神仔公主 03/16 00:27
AntiEntropy: 我覺得山神少女不錯 03/16 00:32
karta018: 神谷姬 03/16 00:42
yeay: 下一篇,龍貓 03/16 00:47
Oswyn: 魑魅公主 03/16 00:48
cazo: 包養真心對待異性好友。 03/16 00:48