作者Adlem (海☆龍☆神)
標題[閒聊] 摩登大法師算是好翻譯嗎?
時間2024-03-16 00:02:29
如題
摩登大法師是森山大輔2004年完結的漫畫作品
曾推出電視動畫 台灣也有播過
原名是クロノクルセイド
英文是Chrno Crusade
直接用Google翻譯是時空十字軍
比較常見的民間翻譯是聖槍修女
算是直接用女主的形象來命名
後來木棉花代理時也用這個翻譯
不過當年最初的代理卻翻成了摩登大法師
大概是想蹭摩登大聖和大法師的聲量
不僅跟原文沒什麼關聯
作品的背景也不是現代
只有驅魔的元素就翻成大法師也很牽強
不過詭異的翻譯卻讓當年的觀眾留下了深刻的印象
這樣看來摩登大法師算是好翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 122.121.79.72 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710518551.A.4A0
→ keyman616: 神鬼修女 03/16 00:04
推 REI3173: 漫畫跟動畫的結局都哭爆 03/16 00:05
推 Lucas0806: 你這個議題就已經不在這系列討論的範疇了,而是 03/16 00:23
→ Lucas0806: 另一個面相:台灣電影院線片商早年的陋習,蹭他 03/16 00:23
→ Lucas0806: 人知名度,外加怎麼通俗怎麼來的「改名」邏輯, 03/16 00:23
推 smilejin: 包養輕鬆聊興趣。 03/16 00:23 → Lucas0806: 這已經超越一般認知的翻譯了。 03/16 00:23