作者GBO5 (西布勒)
標題[閒聊] 冰霜改成霜精是好翻譯嗎
時間2024-03-16 01:00:03
我相信大家聽到這個名詞有九成會想到Atlus的吉祥物
ジャックフロスト
從最早期強棒強棒月刊上的遊戲介紹(印象中)是翻譯成冰霜捷克
後來
群英社代理的TV動畫魔力寶貝中也是翻冰霜捷克
再過來到網路戰國時代
魔力遊(富格曼)真女神轉生IMAGINE也是翻冰霜捷克
雖然這家惡魔翻譯也是改來改去
比如
小妖精>皮克西(印象中)
狗妖精>古西
貓妖精>凱特西
河伯>花珀(忘了哪個字)
之後接觸到家機的P系列 好像是P3開始看到的都改叫捷克霜精了
照字面翻譯的話
ジャック=捷克 フロスト=霜精/冰霜
所以叫捷克霜精比較貼切
但是魯迅先生曾經說過國外名字要反過來念
所以念成冰霜捷克好像也可以
好像是去年冬天看到MD上架冰霜框邊 我一整個姆咪蹦蹦跳馬上買下來裝上去
直到最近才發現1月底繁中公告一條修正事項
冰霜框邊變更成霜精框邊
https://i.imgur.com/9Yxk7s0.jpeg
看到後直接大喊不可能 絕對不可能
https://i.imgur.com/TWqL9Ig.jpeg
所以フロスト叫做霜精是正統翻譯嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 118.166.45.215 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710522005.A.80B
→ HHiiragi: 民間傳說的那個Jack Frost常用譯法是冰霜傑克沒錯 03/16 01:24
→ HHiiragi: 至於傑克霜精不用常用譯法也是好事 這樣一聽就知道是指 03/16 01:24
→ HHiiragi: ATLUS特定的那一個設計 03/16 01:24
→ bobby4755: 可愛角色翻成霜精OK 但如果是原典故用傑克比較好 03/16 01:27