意譯翻「小孤獨」感覺有點怪,不像綽號 音譯翻成「波奇」,會不會比較好?? 然後寫註解,講解日文原意思 https://i.imgur.com/PQZXpDq.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 219.71.215.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710522258.A.35F
DANANPA: 不如問「團結樂團」算好翻譯嗎? 03/16 01:06
nh60211as: 不會 03/16 01:07
nahsnib: 不如問「吉他英雄」算是好YT名嗎 03/16 01:07
gfhnrtjpoiuy: 不會 很好 有翻到波奇也有翻到醬 03/16 01:14
gfhnrtjpoiuy: 現在直翻「xx醬」的做法我反而覺得不太好 03/16 01:14
helgalie: 包養分析觀察對方情緒變化。 03/16 01:14
Bocchi: https://i.imgur.com/3AD5650.gif 03/16 01:15
buke: 波奇美眉 03/16 01:15
miyazakisun2: 芒果面具 03/16 01:22
ayaneru: 吉他英雄只會想到某一個音遊 03/16 01:28
bobby4755: 孤獨仔 03/16 01:28
OREOMZA: 包養真心對待異性好友。 03/16 01:28
SAsong319: 不會 03/16 01:36
BOARAY: 醬不是都翻成小嗎 03/16 01:48
neroASHS: 結束樂團對不懂日文的人只會想到爽世的那種 03/16 02:12
Yuaow: 不會 而且孤獨跟她的本名有關係 03/16 02:13
nisioisin: 音譯+註解基本上是最爛的吧… 03/16 03:57
punjab: 包養網交流來自世界各地的朋友。 03/16 03:57
ayachyan: https://i.imgur.com/UPorKZ2.jpg 03/16 06:18