原作是日文直接音譯:デッドマウント・デスプレイ(DEAD MOUNT DEATH PLAY) 對岸翻譯成亡駭遊戲 我們是翻成屍體如山的死亡遊戲 你們覺得翻得很好嗎? 我是蠻喜歡的 ---- Sent from BePTT on my Realme RMX1921 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 1.200.9.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710525558.A.747
pili955030: 我個人比較喜歡亡骸遊戲這名字,不過屍體如山看著看 03/16 02:01
pili955030: 著也習慣了,就是太長了 03/16 02:01
e5a1t20: 字太多 縮寫又不知道要叫什麼 03/16 02:01
xji6xu4yjo41: 這翻的很奇怪啊 03/16 02:12
PatlaborGao2: 不過一般不是應該是 屍積如山 才對嗎 03/16 02:12
SpyTime: 包養分析觀察言語風采。 03/16 02:12
Utopiasphere: 屍橫遍野吧 03/16 02:44
basara30: 屍山血海 03/16 07:31
gundriver: 這本正版的翻譯真的很爛 03/16 07:59