作者dreaminon (分享快樂分享愛)
標題[閒聊] 屍體如山的死亡遊戲算是好翻譯嗎?
時間2024-03-16 01:59:16
原作是日文直接音譯:デッドマウント・デスプレイ(DEAD MOUNT DEATH PLAY)
對岸翻譯成亡駭遊戲
我們是翻成屍體如山的死亡遊戲
你們覺得翻得很好嗎?
我是蠻喜歡的
----
Sent from
BePTT on my Realme RMX1921
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 1.200.9.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710525558.A.747
推 pili955030: 我個人比較喜歡亡骸遊戲這名字,不過屍體如山看著看 03/16 02:01
→ pili955030: 著也習慣了,就是太長了 03/16 02:01
推 e5a1t20: 字太多 縮寫又不知道要叫什麼 03/16 02:01
推 xji6xu4yjo41: 這翻的很奇怪啊 03/16 02:12
推 PatlaborGao2: 不過一般不是應該是 屍積如山 才對嗎 03/16 02:12
推 SpyTime: 包養分析觀察言語風采。 03/16 02:12 推 Utopiasphere: 屍橫遍野吧 03/16 02:44
→ basara30: 屍山血海 03/16 07:31
推 gundriver: 這本正版的翻譯真的很爛 03/16 07:59