MTG的知名牌/牌手 Planeswalker 舊譯為旅法師 後來官方想讓Planeswalker成為MTG這遊戲的招牌,要一個統一名稱稱呼 就改成鵬洛客了 Planeswalker翻成旅法師比較好還是鵬洛客? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 114.46.231.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1710542188.A.922
wedman: 我曾是個旅法師 現在我是月月鳥 03/16 06:45
ayubabbit: 鵬洛克的翻譯邏輯是什麼 03/16 06:53
attacksoil: 界行者 比較好 03/16 06:55
fman: 如果沒有舊譯名,鵬洛客是音譯還OK,但就是舊譯名太直白好記 03/16 06:58
fman: 所以我和朋友聊天時還是會用旅法師這名稱,也是一開始只有克 03/16 06:59
lutano: 這個包養分析好精闢 03/16 06:59
fman: 薩那些法師能穿越,所以翻法師很直接,後來一堆人都能穿越, 03/16 06:59
fman: 官方譯名就放棄法師這稱呼了吧 03/16 07:00
mashiroro: 鵬你老師 03/16 07:14
tomsonchiou: 行星行者 03/16 07:24
FeverPitch: 都不錯 但我覺得意譯的旅法師更好一點 03/16 07:29
muiwo: 包養網也太多了吧 03/16 07:29
sunshinecan: 位面行者 03/16 07:56
dend930037: 旅法師真的印象太深刻了 03/16 07:58
owlman: 喜歡旅法師+1 03/16 08:04
starsheep013: 界域行者或位面行者 03/16 08:07
Lucas0806: 鵬在哪?金翅大鵬鳥的鵬嗎? 03/16 08:18
sunuzo: 這個包養網也太狂了吧 03/16 08:18
rockmanx52: 當過勇者的界旅人(x 03/16 08:19
yoyun10121: 翻譯很誤導呀,你要說克撒也是神器師,和法師完全兩碼 03/16 08:29
yoyun10121: 子事 03/16 08:29
yoyun10121: 要意譯也是用位面行者 03/16 08:29
kinghtt: 旅法師/位面行者 不管哪種都比鵬洛客好多了... 03/16 08:58
UNIQC: 現在包養都這麼明目張膽.. 03/16 08:58
toulio81: 照意思翻,感覺比較像次元行者 03/16 08:59
wcp59478: 旅法師就有點詩意那種感覺 鵬洛客爛死 03/16 09:01
chocobell: 飛機步行者 03/16 09:04
forsakesheep: 旅法師聽起來有點弱 03/16 09:15
shadowblade: 鵬你老母 03/16 09:18
dewaro: 這個包養SD素人也太多了吧 03/16 09:18
hanmas: 平面走路工 03/16 09:20
windnduck: 當然是旅法師阿,鵬什麼東西 03/16 09:34
artywu: 鵬洛客是老威統一要音譯的產物,不音譯上面就要寫英文。 03/16 09:34
artywu: 日文、韓文是拼音文字本身沒這問題,範例請參見俄文牌 03/16 09:34
seasinger: 旅法師真的不錯 鵬洛客真的是......不行 03/16 09:35
Elfego: 這個包養網驚喜有點多 03/16 09:35
dg7158: 鵬洛客不看原文你根本聯想不出來是個什麼東西 03/16 09:37
ice76824: 旅法師不錯 03/16 09:43
npc776: 次元旅人(x 03/16 10:06
npc776: 有幾位我記得不是法師 03/16 10:06