推 BBQman: 發音一點都不像吧,千又是哪裡來的 03/16 09:55
→ BBQman: 跟霞、洛一樣,語感本身是美的,但根本稱不上是翻譯了 03/16 09:56
→ nokumakun: 我覺得鏡爪比較好 03/16 09:56
推 volts1549: 超爛的翻譯 03/16 09:57
→ RuinAngel: 發音比鏡爪像原文啊 03/16 09:58
→ nh60211as: 到底有啥關係 03/16 09:59
推 charlietk3: 這翻譯真的爛 03/16 09:59
推 vig077: 發音像是你腦補吧 03/16 10:01
推 pttisfuck: 超爛 根本沒用過 03/16 10:03
推 miyazakisun2: 鏡瓜 03/16 10:09
推 s055117: 國服翻譯比較好啊 很多台灣人都用他們的名稱 03/16 10:18
→ long9487: 沒有 鏡爪比較好 03/16 10:26
推 sikadear: 千和原文完全沒關係吧 鏡爪至少忠於音譯,鏡也有兩個像 03/16 10:28
→ sikadear: 的概念 03/16 10:28
→ long9487: 把剎雅銳空翻成跟原文沒關係的霞洛叫翻譯比較好嗎? 03/16 10:29
→ long9487: 那叫創作不是反翻譯吧 03/16 10:29
→ sikadear: 中國譯名只是玨這個字比較潮而已 03/16 10:30
推 lk90410: 零分 你不如說諾手 男槍 女警 = = 03/16 10:36
→ OldYuanshen: 那寶可夢也很多根本不是翻譯了 03/16 10:39
推 BBQman: 確實很多寶可夢是新取名的,所以不會有人說它們是好翻譯 03/16 10:42
推 OldYuanshen: 0.0 03/16 10:44
推 wree45: 如果把赫威翻成繪應該才會覺得是最頂的 03/16 10:50
推 souyouan5050: 玨不錯,千沒意義,支語舔仔好了啦 03/16 10:51
推 wzu96838: 要舔也舉錯例子了吧,下面一位 03/16 10:55
→ henry12188tw: 永恩還比較值得討論 03/16 11:15
噓 davidliudmc: 爛到爆 自我解讀再套一個現成的 03/16 11:21
推 alisha2224: 玨很好但千沒有翻到呀,結合來看不如鏡爪,音意兼顧 03/16 11:26