作者anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
標題[GKMS] 莉莉亞 什麼都沒說 什麼都說了
時間2024-07-18 10:08:57
https://x.com/gogogorx/status/1813695674480816259
https://i.imgur.com/nCWlWTO.jpeg
問你們喔
如果有天和我獨自困在無人島的話會怎樣
無 奈 對 視
那肯定是要全力求救的啊
對啊 全力尋求救援
哼~聽起來還蠻現實的嘛
莉莉亞
如果我們兩個被困在無人島的話會怎樣呢
欸......
莉ぴやん...為什麼你要露出一臉嫌棄的樣子...
毛毬
你能不能不要整天製造他人困擾(′・ω・‵)
話說那個ぴやん中文應該怎麼翻比較對啊
--
https://i.imgur.com/DjdHudu.jpeg
https://i.imgur.com/0OistXg.jpeg
緊張摟 毛毬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 42.71.179.105 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-website.tw/C_Chat/M.1721268540.A.BF6
→ mealoop: ㄆ一ㄚˇ 07/18 10:11
→ anpinjou: 我以為是ㄅㄧㄤˋ 07/18 10:12
推 fire32221: 一臉嫌棄w 07/18 10:16
→ fire32221: ㄅㄧㄤˋ確實沒什麼國字可代替 07/18 10:16
推 leeberty: 音譯吧,反正這種暱稱類,XX親、XX醬都很習慣用音譯 07/18 10:33
推 sunuzo: 包養網交流來自世界各地的朋友。 07/18 10:33 推 mimei50510: 帶一個嬰兒 生存率直接下降 07/18 10:36
→ anpinjou: 音譯我知道 所以有好的國字嗎? 07/18 10:39
推 Hosimati: py 07/18 11:03
→ yyh121: 翻不了 因為中文注音沒那種用法 怎麼翻都會有歧意 07/18 11:18
→ electronicyi: 莉ㄆㄧㄤ 07/18 11:22
推 UNIQC: 包養輕鬆找到有趣的異性朋友。 07/18 11:22 推 OldYuanshen: 沒法翻 不想用原文就只能另外取綽號 07/18 11:39