推 ILoveMegumin: 隨便啦 反正就是人口推拉力的那種感覺 05/19 12:29
推 emptie: 推力 which 讓觀眾排斥gbc 05/19 12:29
→ emptie: 中文這樣寫是沒錯的吧。 05/19 12:29
推 jensheng09: 讓觀眾排斥gbc的幕後兇手 的意思嗎 05/19 12:29
推 KanaCoco: 是副詞 不是形容詞 05/19 12:29
→ diefish5566: 推力是個名詞 排斥GBC是形容推力的 05/19 12:30
→ oz5566: 感覺這樣像病句 05/19 12:31
→ oz5566: 讓觀眾排斥gbc 或 觀眾排斥GBC的推力 05/19 12:31
→ oz5566: 比較正確 05/19 12:31
→ nothink0: 中文可以這樣寫阿,“排斥”是性質 05/19 12:32
→ nothink0: 形容推力的 05/19 12:32
→ oz5566: 但他加了讓阿 05/19 12:33
推 diefish5566: 讓觀眾排斥GBC的推力 沒問題啊 05/19 12:34
→ diefish5566: 推力 which make 觀眾 排斥 GBC 05/19 12:34
推 ILoveMegumin: 你整天打錯字的 什麼時候這麼在乎語句通順 05/19 12:34
推 chuegou: 推力是推開嗎 不是吧 05/19 12:38
→ nothink0: 你把“推力”改成“動力”就通順多了 05/19 12:45
→ nothink0: 讓觀眾排斥GBC的動力,是不是感覺就沒違和了 05/19 12:47