你跟沒有人:讓觀眾排斥gbc的推力 剛剛看到這句 總感覺哪裡怪怪的 因為排斥不就是推開的意思嗎 推開推開=不推開 讓觀眾 排斥GBC的推力 那不就是觀眾接受GBC嗎 還是意思是 讓觀眾排斥GBC的推 力 這感覺比較像他要表達的意思 力是語助詞 大家覺得呢 討論一下吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 60.248.7.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/Marginalman/M.1716092845.A.F2F
ILoveMegumin: 隨便啦 反正就是人口推拉力的那種感覺 05/19 12:29
emptie: 推力 which 讓觀眾排斥gbc 05/19 12:29
emptie: 中文這樣寫是沒錯的吧。 05/19 12:29
jensheng09: 讓觀眾排斥gbc的幕後兇手 的意思嗎 05/19 12:29
KanaCoco: 是副詞 不是形容詞 05/19 12:29
boggicer: 包養輕鬆認識有趣人。 05/19 12:29
diefish5566: 推力是個名詞 排斥GBC是形容推力的 05/19 12:30
oz5566: 感覺這樣像病句 05/19 12:31
oz5566: 讓觀眾排斥gbc 或 觀眾排斥GBC的推力 05/19 12:31
oz5566: 比較正確 05/19 12:31
nothink0: 中文可以這樣寫阿,“排斥”是性質 05/19 12:32
Chiason: 包養平台遇見情投意合。 05/19 12:32
nothink0: 形容推力的 05/19 12:32
oz5566: 但他加了讓阿 05/19 12:33
diefish5566: 讓觀眾排斥GBC的推力 沒問題啊 05/19 12:34
diefish5566: 推力 which make 觀眾 排斥 GBC 05/19 12:34
ILoveMegumin: 你整天打錯字的 什麼時候這麼在乎語句通順 05/19 12:34
Markell: 包養分析揭開對方心思。 05/19 12:34
chuegou: 推力是推開嗎 不是吧 05/19 12:38
SOSxSSS: https://i.imgur.com/c1FEcf8.png 05/19 12:41
nothink0: 你把“推力”改成“動力”就通順多了 05/19 12:45
nothink0: 讓觀眾排斥GBC的動力,是不是感覺就沒違和了 05/19 12:47