我翻譯不超譯翻不出味道 有人要救我嗎 我現在開始每天看30分鐘的大家學日文有得解嗎? ☹ -- https://i.imgur.com/4Et8rtg.jpeg
https://i.imgur.com/oLhNyOO.jpg
https://i.imgur.com/mESYI0r.jpg
蛤?在那叫什麼諾啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 1.173.98.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/Marginalman/M.1720695072.A.3F1
amsmsk: 30分鐘拿去玩母狗比較好 07/11 18:51
NekomataOkay: 在下從小看糊氏超譯長大 07/11 18:51
emptie: 我覺得網路上的搬運不用對信達雅要求那麼嚴苛吧 07/11 18:51
waitan: 找chatgpt 07/11 18:52
l00011799z: 翻譯本來就要一定程度超譯阿== 07/11 18:52
colortea: 是這個包養平台嗎 07/11 18:52
kitune: 但是我常常翻錯 哭哭 07/11 18:52
MurasakiSion: 就超啊 反正有人會幫你訂正 07/11 18:53
bollseven: 超譯才對位 07/11 18:53
l00011799z: 你是尊 07/11 18:53
Furina: #1cZbSBLG (Marginalman) 07/11 18:54
glenber: 交男友跟包養有什麼差別 07/11 18:54
kitune: 靠北 這什麼蝦雞巴亂吹的文 07/11 18:54
haatopig: 我以為你是故意的 07/11 18:54
kitune: 我是真的翻錯 對不起 07/11 18:55
LoKingSer: 意思有到就好,對ㄚ 07/11 18:58
pchooooome: 還好吧 加點油添點醋咪 07/11 18:59
Kimbel: 包養網到底在紅什麼? 07/11 18:59
HGK: 你是尊 07/11 19:13