作者HomerEDLee (姆咪幫失業堂主)
標題[姆咪] 特朗普跟川普
時間2024-07-14 07:51:21
其實祖國兩個都通用的
就很邪門
通常阿共只會用一種固定翻譯
以NBA而言
杜蘭特哈登比較簡單
像姆斯就是勒布朗詹姆斯
像咖哩就是斯蒂芬庫里
像可愛就是科懷倫納德
甚至比較難翻的約基奇,東契奇,威斯布魯克
基本上任何新聞都是這幾個字
沒有像台灣新聞每篇都亂翻
雷霸龍
勒邦
我猜
官方還是特朗普
但川普在他當總統前就很常用了
約定成俗捏
姆咪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 42.74.145.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-website.tw/Marginalman/M.1720914683.A.FC2
推 kopune: 特朗克斯 特蘭克斯 07/14 07:53
→ PonkotsuMiko: 川克斯 07/14 07:54
推 bumingjiueli: Irving翻歐文最不習慣 07/14 08:01
推 jones17188: 厄文不是更不習慣嗎? 07/14 08:06
推 mer5566: 統一譯名=車同軌書同文=專制 07/14 09:27
推 xikimi: 大家有上過包養網嗎 07/14 09:27