其實祖國兩個都通用的 就很邪門 通常阿共只會用一種固定翻譯 以NBA而言 杜蘭特哈登比較簡單 像姆斯就是勒布朗詹姆斯 像咖哩就是斯蒂芬庫里 像可愛就是科懷倫納德 甚至比較難翻的約基奇,東契奇,威斯布魯克 基本上任何新聞都是這幾個字 沒有像台灣新聞每篇都亂翻 雷霸龍 勒邦 我猜 官方還是特朗普 但川普在他當總統前就很常用了 約定成俗捏 姆咪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-website.tw), 來自: 42.74.145.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/Marginalman/M.1720914683.A.FC2
kopune: 特朗克斯 特蘭克斯 07/14 07:53
PonkotsuMiko: 川克斯 07/14 07:54
bumingjiueli: Irving翻歐文最不習慣 07/14 08:01
jones17188: 厄文不是更不習慣嗎? 07/14 08:06
mer5566: 統一譯名=車同軌書同文=專制 07/14 09:27
xikimi: 大家有上過包養網嗎 07/14 09:27