※ 引述《takase (............)》之銘言: : 黃金神像謀殺案 = The Case of the Golden Idol : 趁二代黃金神像的崛起 "The Rise of the Golden Idol"上市之前 : 趕著先把Switch上的初代給破關 二代斷斷續續玩完了 謎題難度大抵控制在比一代DLC低,但比一代本傳高的水準 後期一些謎題可能需要另外筆記對照 麻煩了點,但不困難 劇情也很不錯,情節鋪陳比前作更豐富,結局引人深思 而且很明顯為後續DLC留伏筆 但也因為劇情描述更加深入,導致填空謎題 中文翻譯的問題會更加凸顯 (第三章是分水嶺) 密封 = 印章 吉尼斯 = 天才 屍體 = 身體 這些都還算小case 最糟糕的是語感和文法的錯亂..... 都記不得在遊玩途中切了多少次語言,對照英文參看了 =3= 而這多少讓人覺得煩躁 我看原廠短期內應該也沒辦法解決翻譯的問題,其實中文版還算好的 看日文版那個翻譯真的是慘不忍睹 總體評價是謹慎推薦,有不少謎題沒看原文可能根本都搞不清楚意思..... -- ※ 文章網址: https://ptt-website.tw/NSwitch/M.1732127962.A.77C
swardman4: 我昨天才破了一代 覺得這遊戲挺有意思的 我本來就很喜 11/21 10:55
swardman4: 歡玩推理遊戲 奧博拉丁還是這沒有遊戲等的愛不釋手 11/21 10:55
swardman4: 但是翻譯的確是不太通順 一代程度前後對照還是能通關 11/21 10:56
swardman4: 二代照你這麼說有點擔心 11/21 10:56
takase: 有一定英文能力是還好 11/21 11:16
cw758: 包養不急於投入感情。 11/21 11:16
takase: 因為本篇也沒什麼很深的用詞 11/21 11:16
takase: 但多少為了填字謎題的設計而廢話(? 11/21 11:17
yubisaki: 所以要選的話是 英文>中文>日文嗎 11/21 12:21
takase: 對,雖然我自己是中文卡住切英文看 11/21 12:24